Les apports de la conquête - Architecture civile
Dans le domaine de l’architecture et de la construction, les apports sont toujours visibles de nos jours.

La NORMANDIE
en long, en large et en ....
TIMBRES
The benefits of the conquest - Civil architecture
In the field of architecture and construction, the contributions are still visible today.
A Caen, la rue des Carrières Saint-Julien et celle des Carrières de Vaucelles, évoquent l’extraction de la pierre. Cette activité et l’exportation de la pierre ont permis l’édification de la Tour de Londres (The Tower of London) dont la construction de la « Tour Blanche » a été ordonnée par Guillaume pour protéger l’angle sud-est de la ville face à la Tamise et à « Tower bridge ». Elle doit sa couleur à la pierre de Caen qui a été utilisée pour sa construction.

In Caen, Rue des Carrières Saint-Julien and Rue des Carrières de Vaucelles (2 streets) evoke the era of stone quarrying. This activityincluded the export of stone used in the building of the Tower of London - the "White Tower" - built by William to protect the southeast corner of the city facing the Thame. It owes its colour to the Caen stone used for its construction.
Retour
Suite
Au commencement de son règne, Guillaume prend possession d’un manoir dans ce qui constitue aujourd’hui le vieux Windsor. Entre 1070 et 1086, il construit le premier édifice en motte castrale à l’emplacement actuel de la tour Ronde. Bénéficiant d’une position stratégique, le château fait partie de l’enceinte de forteresses défendant la ville de Londres. Guillaume II en améliora la structure et Henri 1er fut le premier monarque a y résider.
At the beginning of his reign William took possession of a mansion in what is now Old Windsor. Between 1070 and 1086, he built the first building on the castle mound at the current location of the Round Tower. Built in a strategic position, the castle is part of the enclosure of fortresses defending the city of London. , William 2nd improved the structure and Henry 1st was the first monarch to live there.
En Ireland, se trouve le château normand de Carrickfergus, construit par Jean de Courcy. Il est situé dans la ville du même nom dans le Comté de Antrim. Il reste l’un des bâtiments les mieux conservé de l’époque médiévale.
In Ireland stands the Norman castle of Carrickfergus built by Jean de Courcy. It is located in the town of the same name in County Antrim. It remains one of the best preserved buildings from medieval times.
Y&T 1340 / S-G 1410
Y&T 1615 / S-G 1611
Y&T 1832 / S-G 1995
Y&T 283 / S-G 536
Y&T 2589
Y&T 961
Y&T 962
Y&T 3044
Y&T 859 S-G 1054
Y&T 4578
normandie-timbres_-_version_1.1064004.jpg normandie-timbres_-_version_1.1064003.jpg normandie-timbres_-_version_1.1064002.gif
Suite
arwblu3d.gif normandie-timbres_-_version_1.1064001.jpg